samedi 9 novembre 2024

Factotum, tu m'étonnes ! (Kate)

   

Factotum, littéralement "fait tout" et l'on pourrait dire comme Monsieur Jourdain : "Ah ! La belle chose que de savoir quelque chose !" Et l'on s'en tiendrait là, tout simplement ?

Non ! J'ajouterais que l'on trouve ainsi dans la langue française (et d'autres) des traces de son histoire  et la conservation telle quelle de mots latins si parlants tels "agenda", "examen", "vice versa", "recto verso" et même "curriculum", enfin je m'égare mais "alea jacta est" ! (J'y reviendrai...)

J'ouvre une (autre) parenthèse. Je viens (enfin) de voir le film (de 2018) du réalisateur Emmanuel Mouret, "Mademoiselle de Jonquières", librement inspiré de "Madame de la Pommeraye" de Diderot (1796), comme explicitement mentionné au générique.

Ah ! Ce fameux Marquis de Arcis ! Ne serait-il pas tout bonnement inspiré du Valmont des "Liaisons dangereuses" (1782) ? Non, pas de factotum en vue,  ou alors parmi la domesticité, nombreuse et zélée...

Cette parenthèse refermée, le mot "factotum" évoque le mot "facteur", il n'est pas sans m'évoquer un passage du "Tour de Gaule d'Astérix" où nos héros s'emparent du char du facteur...

J'y reviens : "Alea jacta est", ou plus exactement en latin "alea iacta est", le sort en est jeté, paroles prononcées par César le 12 janvier 49 av. JC avant de franchir le Rubicon.

Mais tant qu'à évoquer cet empereur, n'oublions pas son camp romain "Factotum" établi en Corse où ils étaient très nombreux...

Ainsi le factotum serait celui qui est bon à tout faire et n'est donc spécialiste en rien. Il renvoie à une personne et grammaticalement, c'est un nom, un substantif. Cela va de soi mais je constate qu'en plus d'être un nom, il peut être chargé de la fonction d'adjectif sous la plume d'Amélie Nothomb dans son premier livre, "Hygiène de l'assassin", titre prometteur d'un livre tout en dialogues. Par la magie des mots (et pas qu'un "pneu" !), le mot endosse le joli costume d'adjectif dans un passage qui fait référence à l'étymologie du mot grec "phero" (porter)... Voilà bien un joli rôle, qui n'est pas sans me rappeler que mes premiers professeurs d'anglais voulaient faire endosser au verbe "to get" ce rôle de factotum, si bien que traduire ce mot courant s'avérait difficile !

Bon, c'est pas tout ça, mais le dernier ouvrage d'Amélie m'attend et sûrement pour un voyage en Asie, alors que je vais terminer celui que je fais en Corée du Sud... 

Et pas de factotum pour organiser tous ces périples... Factotum, tu m'étonnes !

 

(photos 2 et 3 issus de :

et photo 4 issue de :

)

5 commentaires:

  1. Dis donc, tu as fait de ces recherches ! j'ai appris plein de choses dans ton texte !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah ! Merveilleux ! Heureuse de ton commentaire et toujours prête à faire des recherches !😉

      Supprimer
  2. un fameux tour de piste qui mène d'Astérix à Amélie, j'aime :-)

    RépondreSupprimer
  3. Donc, en résumé, le factotum ne saurait pas faire grand chose, c'est intéressant ! ;-)

    RépondreSupprimer
  4. Tu n'as pas besoin de factotum, tu fais très bien tout toi-même : les rapprochements, les citations, les voyages immobiles, les photos et même le rangement des livres à la fin ! ;-)

    RépondreSupprimer

Ont brandi leur gonfalon

         Walrus ; Kate ; Lecrilibriste ; Adrienne ;